Хороший повод для праздника
Городской парламент Петербурга в третьем чтении принял закон о праздновании международного Дня переводчика.
- День переводчика особенно важен для Петербурга, который стал главным туристическим городом Европы. Благодаря труду переводчиков миллионы туристов могут познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и России на своем родном языке, - сказал по этому поводу председатель комитета по законодательству ЗС Денис Четырбок.
День переводчика учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков. Отмечается 30 сентября, в день памяти святого Иеронима Стридонского, впервые полностью переведшего Библию на латынь. Он считается небесным покровителем этой профессии.Для ИА FederalCity событие прокомментировала петербургский писатель и переводчик Татьяна Алексеева-Минасян, владеющая четырьмя иностранными языками:
- Люди, знающие иностранные языки и помогающие жителям разных стран понять друг друга, делают очень важную работу и заслуживают того, чтобы иметь свой профессиональный праздник. Было бы правильным ввести такой праздник не только в Петербурге, но и вообще по всей России. Ведь переводчики – это не только те, кто водит по городу туристов, повторяя на их родном языке рассказы экскурсовода. Это еще те, кто переводит иностранные книги, брошюры, инструкции к каким-либо приборам, аннотации к лекарствам… И те, кто переводит всевозможные тексты с русского языка на другие, позволяя иностранцам познакомиться с нашей культурой и понять ее. Все они, я думаю, были бы рады раз в год отметить в кругу своих коллег свой профессиональный праздник.
Иногда можно услышать мнение, что в работе переводчика нет ничего творческого, что это просто механическая замена слов одного языка на такие же слова другого. Но любой, кому хоть раз в жизни приходилось делать перевод хотя бы нескольких фраз, знает, что это не так. Перевод с одного языка на другой – это удивительно творческая работа, даже если речь идет о каком-нибудь техническом тексте. К примеру, в большинстве языков многие слова могут иметь по нескольку разных значений, разный порядок одних и тех же слов может иметь различный смысл. И если не знать этих тонкостей и подбирать слова не слишком внимательно, может случиться так, что у перевода окажется совсем не такой смысл, как у оригинала, иногда даже прямо противоположный. Я бы даже сказала, что переводить на русский язык чужой иностранный текст чаще тяжелее, чем писать свой, особенно, если речь идет о художественной литературе.
А еще работа переводчика – это вечный поиск компромисса между точностью и красотой слога. Тоже весьма непростая работа, потому что чаще всего перевод бывает либо верным, либо красивым. И когда удается совместить в переведенном тексте оба эти качества – это, без сомнения, хороший повод для праздника!