«Историческая бомба» для Киева: Фантом восьмой — «Українська мова» (ФОТО, ВИДЕО)
Язык — это зеркало души народа. Язык формирует образ мышления человека, его чувство юмора, отношение к природе, понимание основных культурных, а также общечеловеческих ценностей. И нравится это украинофилам или не нравится это украинофобам, но украинский язык в XXI веке объективно существует. А вот доказывать другое было бы просто ненаучно, глупо и бессмысленно.
«Українська мова» является государственным языком Украины. На «українськiй мовi» печатают книги, вещают теле-, радиоканалы, ведут дебаты депутаты. Кроме того, украинский язык является обязательным для изучения в школах и вузах. Русские дети из русских семей: русины, греки, татары, цыгане, мадьяры или гуцулы — неважно. Все дети всех национальностей на территории Украины учат украинский язык.
Никто не спорит с тем, что «українська мова» или украинский язык существует в XXI веке.
Учёные, писатели, публицисты и политики ведут споры о том, сколько именно лет, десятилетий или столетий этот самый украинский язык существует.
Ведь эсперанто, волапюк или, например, логлан тоже являются языками, но языками искусственными, созданными руками человека и совсем недавно.
Так, может быть, и украинский является не природным языком, а языком искусственным?
Ведь в X–XIII столетии средневековая Русь говорила и писала на едином древнерусском языке. Он имел региональные отличия, однако был создан на основе слияния местного разговорного языка с пришлым от греков церковно-славянским.
Именно на этом языке писались летописи и берестяные грамоты, и именно поэтому украинские мифотворцы отвергают существование единого древнерусского языка, пытаясь выделить из него отдельный древний протоукраинский язык.
Однако никакого украинского языка до конца XIX-начала XX века современная историческая наука не знает.
Кроме того, ни в одном музее или архиве не существует никаких письменных источников, хоть как-то напоминающих современный украинский язык.
Вы можете перебрать десятки писем и документов Богдана Хмельницкого, изучить до последней запятой так называемую «конституцию» Филиппа Орлика или письма Ивана Мазепы.
В конце концов, даже самому заядлому скептику придется смириться с тем фактом, что указанные выше письменные источники мало чем отличаются от таких же писем московских воевод, псковских дьяков или рязанских бояр того же периода.
Напротив, в этих документах легко угадывается русский язык XVI–XVIII веков, довольно неплохо читаемый современным человеком.
Но, несмотря на сказанное, глупо было бы оспаривать тот факт, что в XXI веке и Украина, и украинский язык объективно существуют.
Вопрос ведь не в том, существует ли Украина и украинский язык, вопрос в том, кто, когда и для решения каких задач занимался созданием «древней и красивой украинской мовы»?
А для того, чтобы не вызывать отторжения у жителей Малороссии и Галиции, наши поиски украинского языка мы начнем с территорий современной Западной Украины — с древнего и прекрасного русского города Львов.
«Языки, которыми говорят славянские народы, суть близки между собою и понятны всем Славянам без особой науки. Щобы наглядно представити, на сколько славянские языки между собою близки, подаём молитву Господню „Отче наш“ на всех славянских языках:
по-старославянски…
по-русски…
по-болгарски…
по-сербски…
по-словински…
по-чешски…
по-словацки…
по-польски…
по-лужицки….
Такое подобие славянских языков свидетельствует о том, что в давние времена Славяне составляли один народ, который жил на одном месте, говорил одним языком и имел общую родину…», — из книги Осипа Андреевича Мончаловского «Святая Русь», издательство «Ставропигийского Института», город Львов, Австро-Венгерская Империя, 1903 год.
Что же, в трудах великого публициста, журналиста и историка Королевства Галиция и Лодомерия, Осипа Андреевича Мончаловского, нам не удалось отыскать «украинский язык». Продолжим наши поиски в городе Львове более позднего периода.
«Русский народ, за более чем тысячу лет своей истории, сильно размножился и расселился. Он теперь один из наибольших народов на свете и расселился на одной шестой части земли. И так, со временем, выделились из русского народа три главных племени, со своими немного отличающимися говорами или наречиями. Суть-то именно: малорусы (южно-руссы, або южане), до которых причисляемся и мы, червоноруссы (галичане, холмчане, волыняне, буковинцы, подоляне, лемки и угроруссы) и народ, живущий на Украине, Кубани и других землях с такими головными городами, как Киев, Полтава, Чернигов, Харьков, Екатеринодар и другие. Другое наибольшее русское племя — то есть великорусы, североруссы, северяне. Оно расселилось в основном на севере с такими городами, как Новгород, Москва, Петроград, Архангельск и майже вся Сибирь по Владивосток. Третье и самое наименьшее племя, то белорусы с городами Минск, Витебск, Гродно и другими. В образовании русского литературного книжного языка, в создании всей русской культуры принимали участие все русские племена: малорусы, великорусы и белорусы. Что до книжного языка, то можно сказать, что малорусы положили для него основу, а великорусы придали ему свой выговор. И до того неверно и смешно, если там кто-то говорит, что тот язык не есть наш, малорусов, что-то московский язык, або российский язык. Нет, то не верно. Он есть общерусский литературный язык, то есть такой же Московский, как Киевский и Львовский», — из книги Григория Сергеевича Мальца «Потуги разъединения и ослабления русского народа», издательство «Ставропигийского Института», город Львов, Польская Республика, 1924 год.
Как видно, даже в середине 20-х годов XX века и даже на территории Галиции и Буковины, так называемая «украинская национальная идея» еще не получила широчайшего развития и поддержки.
Вздор! — скажете вы. Отнюдь. Просто украинство, украинська мова и украинская идея были ещё совсем молоды и попросту не успели завоевать себе миллионы поклонников.
В 1859 году в Вене на немецком языке была издана работа чешского филолога Йозефа Иречека «О предложении русинам писать латинскими буквами». Её напечатали в правительственной типографии за государственный счёт по поручению Министерства просвещения Австро-Венгерской империи.
Из брошюры Йозефа Иречека: «Пока русины Галичины пишут и печатают кириллицей — у них будет проявляться склонность к росейщине. Церковно-славянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу».
Заставить русинов перейти на латиницу не удалось. Тогда австрийские власти решили сформировать новый язык и систему правописания на основе уже существовавшей азбуки Пантелеймона Кулиша. Сразу после этого местный диалект галицийского крестьянства стали именовать украинским языком.
Действительно, в конце XIX века первым украинским правописанием украинофилы назовут упрощённое правописание Пантелеймона Кулиша, которое он составил и использовал в периоде между 1855 и 1860-м годами. Здесь уместным будет привести текст его письма Якову Головацкому из Варшавы, написанное Кулишом 16 октября 1866 года.
«Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции „кулишивкою“, изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощённое правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Теперь берёт меня охота написать новое заявление в том же роде по новому превозносимой ими, врагами России, „кулишивки“. Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».
Выходит, что при создании своего упрощённого правописания, Кулиш преследовал всего одну главную цель — распространение грамотности и упрощенное обучение детей в начальной школе.
Судите сами: легко ли ребёнку из глухого села, объяснить то, что хотя мы и слышим «сево», «здраствуй», «сльозы», но писать мы должны «сего», «здравствуй» и «слёзы»?!
Однако великие и гордые потомки «древних укров» просто не могут принять данный факт за чистую монету. Более того, они просто на каждом углу кричат о том, что украинское правописание является абсолютно уникальным и абсолютно не похожим на русское, ведь в нём есть буква «і» с точкой, а также уникальнейшая буква «ї», которой попросту нет в других славянских алфавитах.
До начала XX века все произведения Тараса Шевченко, Ивана Котляревского и прочих национальных героев современного украинства печатались по правилам русской орфографии, в которой было две буквы, обозначающие звук «и»: буква «і» краткая, то есть «и» с точкой, и обычная буква «и», как в современном русском языке.
Нередко это вызывало путаницу и легкий психоз у гимназистов и лицеистов XIX века. Это и повлияло на то, что и в русском, и в украинском языке XX века сохранили лишь по одной букве «и». Обычная «и» осталась в русском, а «і» краткую присвоил себе так называемый украинский.
Точно таким же украинским мифом является и то, что «великие и древние протоукраинцы» первыми в мировой истории придумали и стали использовать букву «ї».
Само собой, это также является чистейшей ложью. Современная украинская «ї» давным-давно использовалась в церковно-славянском в качестве йотированной «и», о чём свидетельствуют множество дошедших до нас письменных источников.
Однако использовать украинскую «ї» не брезговали даже русские императоры. Представляете? В эпоху императора Павла I никто и слухом не слыхивал про «українську мову», однако сам русский царь при письме использовал букву «ї».
Откуда же пришло понятие «украинский литературный язык XIX-го века»? Кто его ввёл в обиход и почему этот язык не назвали малороссийским? Дело в том, что всё в той же Галиции XIX-го века, язык, отличный от венгерского, немецкого или польского неизменно назывался местным населением «русским языком».
«Анализ наследия деятелей русского движения говорит, что спор о языке был лишь маленькой вершиной огромного айсберга. Главным был вопрос — единая Русь от Карпат до Камчатки или Украина, враждебная Московии», — Нина Магометхановна Пашаева «Очерки русского движения в Галичине XIX–XX веков».
Таким образом, австрийские власти Галиции, Буковины и Закарпатья с целью создания украинской нации попросту решили разработать отдельный от русского и совершенно уникальный украинский язык, который и было решено внедрить в систему образования и делопроизводства.
«В 1870-е годы власти Галиции совершили попытку заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией, после чего начали на ней издавать ряд газет и журналов. Часто такая продукция возвращалась с надписями: „Не смийти мени присылати такой огидной макулатуры“ или „Возвращается обратным шагом к умалишённым“», — Иван Франко.
В 1892-м году Львовское товарищество имени Шевченко отдаёт австрийским властям проект о введении фонетического правописания в печатных изданиях и в учебных заведениях, а в 1893-м году австрийский парламент утверждает это правописание для украинского языка дистрикта Галиция.
«У каждого из профессоров Львовского университета есть свой особенный, самостоятельный и самородный язык. Он, в сущности, и не язык, а только искусственная смесь из русских, польских, и, скажем, из „украинских“, произвольно выдумываемых слов и выражений», — из воспоминаний публициста, журналиста и историка королевства Галиция и Лодомерия Осипа Андреевича Мончаловского, конец XIX века.
Вот так по указу австрийского парламента, за деньги австрийского генерального штаба и Министерства просвещения в конце XIX века родился искусственно изобретённый украинский язык, который никогда не был родным ни для галичан, ни для малороссов, ни для прочих жителей современного украинского государства. Так, видный украинофил Нечуй Левицкий, анализируя изобретённый в Австрии язык, был вынужден прийти к следующему выводу.
«Этот язык похож на карикатуру на народный язык и это какое-то „кривое зеркало“ украинского языка. Обилие „і“ и „ї“ в украинских текстах вызывает у читателей ассоциации со стёклами, засиженными мухами. Это не украинский язык, а „чертовщина под якобы украинским соусом!“».
Несмотря ни на что, писать по-украински с тех пор означало не просто заниматься творчеством, а выполнять национальную миссию! Кроме того, за данную литературную деятельность щедро платил австрийский Генеральный штаб и австрийское Министерство просвещения.
Немного позже, в начале XX века, австрийские агенты влияния начинают экспортировать изобретённую «украмову» в Малороссию, где в крупных городах организовывают выпуск крупных газет, а также печать книг. Но «галицкую мову» местные жители восприняли как абракадабру, поскольку культурных людей, понимающих её, попросту не существовало.
Во времена Украинской Народной Республики Грушевского, Скоропадского и Петлюры попытки внедрить «украмову» также привели к краху этой затеи. Население в упор не желало говорить на искусственном языке и полностью протестовало против насильственной украинизации Южной России.
Украинский язык не был известен ни Ивану Петровичу Котляревскому, написавшему бессмертную «Энеиду», ни Тарасу Григорьевичу Шевченко, написавшему свой «Кобзарь» на малороссийском диалекте русского языка, ни прочим деятелям культуры и искусства начала и середины XIX века. В те времена использовался единый для всех русский язык, у которого было три основных диалекта: велико-, мало- и белорусский.
Так, Иван Котляревский в самом конце своей «Энеиды» разместил словарь малороссийских слов, содержащихся в «Энеиде», с русским переводом. Данный словарь занял 30 страниц и включил в себя менее 2000 слов.
Наиболее уважаемый авторитетный исследователь запорожского казачества Дмитрий Иванович Эварницкий, также часто называемый Яворницким, во втором томе своего труда «Запорожье в остатках старины и преданиях народа» разместил указатель малороссийских слов, который занял девять страниц и включил в себя около 500 слов.
Архиепископ Георгий Конисский в своём произведении «История руссов или Малороссии» разместил словарь некоторых слов малороссийских в истории руссов, непонятных для великороссиянина. Данный словарь занял одну страницу и включил в себя 36 слов.
А вот Тарас Шевченко даже поэтические произведения не брезговал писать на языке ненавидимых им проклятых москалей. О чем свидетельствуют дошедшие до нас его русскоязычные произведения! Правда, их существование всячески умалчивается современной украинской исторической наукой…
Таким образом, используя приведённые выше источники, даже в XXI веке каждый желающий житель России сможет читать и понимать Ивана Котляревского или Тараса Шевченко, пользуясь лишь словарным запасом, не превышающим 2500 или 3000 слов.
Понимаете, современный британский английский отличается от американского английского более, чем на 15 000 слов и всё же — это единый английский язык. А вот из малороссийского диалекта, который отличался от великорусского на каких-то жалких 2-3 тыс. слов, австрийские власти в начале XX века создали «украинську мову»!
И говорить об этом чудовищном преступлении против русского населения Галиции, Буковины, Закарпатья, Малороссии и всего Юга России можно бесконечно. Однако и для самых отъявленных скептиков и украинофилов мы приведём ещё один пример работы австрийского Генерального штаба и австрийского Министерства просвещения.
«Divide Et Іmpera», — гласит древняя латинская пословица — разделили и властвуй — говорили австрийские наместники, находившиеся на территории современной Хорватии.
На протяжении всей своей истории, будь то XVII век или, скажем, век XXI, сербы и хорваты по своей сути отличались не больше, чем жители Харькова от жителей Львова. Однако до конца Первой мировой войны у сербов было своё независимое государство, а большая часть современной Хорватии входила в состав Австро-Венгерской империи.
Осознавая всю опасность сепаратистских настроений любого из народов, населявшего Австро-Венгрию, австрийский Генеральный штаб и Министерство просвещения Австрии всеми силами пытались эти самые народы разделять и властвовать над ними. Чехи, мадьяры, поляки, русские, а ещё десятки других народов, могли потребовать у Австрии своей свободы в любой момент.
Именно с этой целью австрийские власти ещё в середине XIX века начали создавать «древний и уникальный», а также «абсолютно отличный» от сербского хорватский язык.
Для этого так называемый «хорватский язык» был переведён на латиницу. Кроме того, как и в украинском языке, для хорватского стали либо придумывать, либо заимствовать сотни новых слов в других языках: немецком, французском, греческом…
Однако Первая мировая война и падение Австро-Венгерской Империи приостановили пагубный процесс создания из сербов и хорватов народов-врагов. Прошло почти сто лет для того, чтобы в XXI веке сербы и хорваты все-таки стали ненавидеть друг друга. Однако так ли сильно различаются между собой сербский и хорватский языки?
Русский человек скажет: «Добрый день! Как дела?», а серб скажет: «Добар дан! Какосте?», а вот хорват скажет: «Dobardan! Kakoste?». Русский: «Всё хорошо! А у тебя?»; «Свеjе добро! А ти?»; «Sveje dobro! A ti?». «У меня теперь новая работа!»; «Сада имам нови посао!»; «Sada imam novi posao!». «Поздравляю!»; «Честитамо!»; «Čestitamo».
Не убедили? Не доказали? Не смогли заставить вас задуматься? Ну, тогда настало то самое время, когда пора вас познакомить с некоторыми древними и уникальными украинскими словами, которые, само собой, ну никак не могли изобрести сотрудники и агенты Австрийского Генерального штаба.
Да-да, приведённые ниже слова могли изобрести только и исключительно древние и не менее «гордые укры», которые изобретали данные слова, основываясь на своём уникальном и самобытном жизненном опыте.
Впрочем, это всё неважно, ведь Украина — это фантом. Фантом, созданный на теле России, взращённый за счёт России, паразитирующий на теле России, но при этом ненавидящий своё русское прошлое и отрекающийся от своей русской души.
Далиант Максимус, для «Русской Весны»