Иван Филипов
Опубликовано: 13:36, 09 июнь 2018
По материалам: wellnews
Политика

«Корова и говядина»: после «Прямой линии» Путина и министра сельского хозяйства «выручил» лингвист



Непростой и довольно оригинальный вопрос, связанный с русским языком и сельским хозяйством одновременно, прозвучавший во время «Прямой линии» президента, оказался сложным не только для него, но и для курирующего сельхозсферу вице-премьера.

Возвращаясь к состоявшейся 7 июня «Прямой линии» Владимира Путина, следует отметить, что среди почти 80 вопросов, прозвучавшим в эфире, пожалуй, самым необычным оказался следующий: «Почему мясо КОРОВЫ называется ГОВЯДИНА (а не «коровина»)»?

«Корова и говядина»: после «Прямой линии» Путина и министра сельского хозяйства «выручил» лингвист


Ответа на него не знал не только президент, но и министр сельского хозяйства, недавно назначенный и вице-премьером, курирующим эту сферу, Алексей Гордеев, которому глава государства сразу переадресовал «подведомственный» «заковыристый вопросик».



Чтобы не оставлять в неведении автора данной речевой загадки, а также миллионы россиян, следивших за «Прямой линией», телеканал «360» обратился к помощи эксперта-лингвиста. Консультацию предоставила научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова РАН Ирина Левонтина.

Как оказалось, предшественник названия мяса «говядина» - «ГОВЯДО» является старинным (и даже родственным нелицеприятно–ругательному, начинающемуся на букву «г») словом, пришедшим из праиндоевропейского языка.

Корень слова – gou – созвучен и близок на Земле по значению ко многим иностранным аналогам: древнеиндийскому gauh (бык), английскому cow (корова), латинскому bos от bovis (бык), латышскому govs (корова), таджикскому гов (корова), армянскому ??? (ков). А по-чешски оно звучит ещё более похоже на современное русское - govezina.

Короче говоря, не удивительно, что уже на Древней Руси им стали называть крупный рогатый скот.

Правда, впоследствии в ряде славянских языков от корня «говедо» ушли, и слово заменили на другие. Например, мясо коровы на польском – это wolowina, а на украинском — яловичина (кстати, отсюда произошло известное и в русском языке название «яловые сапоги» - для армейской обуви, производившейся для офицерского состава из кожи крупного рогатого скота – прим. «Хороших новостей»).



Соответственно, в русском языке для обозначения мяса телёнка появилось специализированное «телятина».



Справочная информация по ссылки на словам «говядо» и «говядина» содержится в ряде словарей русского языка (Даля, Ушакова, Ефремова, Лопатина…

Резюмируя, «Хорошие новости» делают закономерный вывод: вопрос, конечно – хороший и познавательный («для общего развития»). Однако зачем его нужно было выносить на крайне дорогой «прямой эфир», не вполне понятно. – У граждан имеются и более важные, насущные, проблемные вопросы, которыми они хотели бы поделиться с президентом… Хотя это уже – к организаторам «Прямой линии»…
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)
Другие материалы рубрики: