Иван Филипов
Опубликовано: 16:07, 12 декабрь 2017
По материалам: terrnews
Другие новости

В РПЦ не поддерживают идею Папы Римского об изменении текста «Отче наш»

В РПЦ не поддерживают идею Папы Римского об изменении текста молитвы «Отче наш». Слова ее славянского перевода приведены в соответствие с греческим евангельским текстом – самым древним изложением молитвы.

В РПЦ не поддерживают идею Папы Римского об изменении текста «Отче наш»


РПЦ рекомендует ознакомиться с существующими толкованиями Писания, где верно разъяснен библейский текст и молитва. По словам завкафедрой библеистики ПСТГУ протоиерея Алексея Емельянова, молитва «Отче наш» произносилась Христом на семитском языке, но до наших дней сохранился только греческий перевод.
В этом тексте фраза "не введи нас во искушение" адекватна греческому оригиналу, поскольку греческий текст содержит сказуемое, дословно понимаемое как то, что Бог и является вводящим во искушение. В толкованиях Библии были даны ответы на вопрос о введении людей во искушение Богом на основании другого новозаветного текста. «Послание апостола Иакова» содержит слова: "В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого".

В некоторых вариантах старолатинскоого перевода есть слова «Не дай нам быть введенными во искушение». Эти слова указаны в работах авторов начала III века Тертуллиана и священномученика Киприана Карфагенского. Предлагаемый Папой вариант уже звучал в труде Оригена, датированном III веком. Богослов Емельянов подчеркнул наличие разных вариантов толкования этих строк молитвы.
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)
Другие материалы рубрики: